-
ای دریده پوستین یوسفان ** گرگ بر خیزی ازین خواب گران
- Ey Yusufların dersini yırtan, ey acizlere zulmetmiş olan kimse! O ağır uykudan, kurt olarak uyanırsın! (T.M.)
-
گشته گرگان یک به یک خوهای تو ** میدرانند از غضب اعضای تو
-
خون نخسپد بعد مرگت در قصاص ** تو مگو که مردم و یابم خلاص
- Kısastan sonra ölürsün ama ölümünden sonra da, o kan uyumaz. “Artık ben öldüm, kurtuldum” deme! (T.M.)
-
این قصاص نقد حیلتسازیست ** پیش زخم آن قصاص این بازیست 3665
- Bu dünyanın kısası, âlemin nizamı için bir çaredir. Ahiretteki kısasa nispetle, oyuncak gibidir. (T.M.)
-
زین لعب خواندست دنیا را خدا ** کین جزا لعبست پیش آن جزا
- Dünyadaki ceza, ahiretteki cezaya nispetle oyuncak gibi kaldığı için, Cenab-ı Hakk, dünyaya “Oyun” demiştir. (T.M.)
-
این جزا تسکین جنگ و فتنهایست ** آن چو اخصا است و این چون ختنهایست
-
بیان آنک خلق دوزخ گرسنگانند و نالانند به حق کی روزیهای ما را فربه گردان و زود زاد به ما رسان کی ما را صبر نماند
-
این سخن پایان ندارد موسیا ** هین رها کن آن خران را در گیا
- Ya Musa! Bu sözün sonu gelmez. Bırak, o eşekler çayırda otlasınlar. (T.M.)
-
تا همه زان خوش علف فربه شوند ** هین که گرگانند ما را خشممند
- Hepsi de, o güzelim otlardan semirsinler. Haberin olsun ki, cehennemde, bunca azgın ve kızgın kurtlarımız lokma beklerler. (T.M.)
-
نالهی گرگان خود را موقنیم ** این خران را طعمهی ایشان کنیم 3670
- Bütün o kurtlar, feryat edip duruyor. Bu eşekler ise, onlar için makbul birer yiyecektir. (T.M.)
-
این خران را کیمیای خوش دمی ** از لب تو خواست کردن آدمی
- Hoş nefesinin kimyası, bu eşekleri insan etmek istedi. (T.M.)