-
گفت رو کان وصف از آن هایلترست ** که بیان بر وی تواند برد دست
- Kaf dağı dedi ki: Yürü... Allah sanatları söylenebilmekten söze gelmekten çok üstündür.
-
یا قلم را زهره باشد که به سر ** بر نویسد بر صحایف زان خبر
- Yahut kalemin ne haddi vardır ki sayfalara o sanatların nişânesini yazabilsin!
-
گفت کمتر داستانی باز گو ** از عجبهای حق ای حبر نکو
- Zülkarneyn, ona ait küçük bir hikâye olsun söyle... Allahnın şaşılacak kudretlerinden bahset ey iyi huylu âlim dedi.
-
گفت اینک دشت سیصدساله راه ** کوههای برف پر کردست شاه 3735
- Kaf dağı dedi ki: "İşte sana üç yüz yıllık yol olan şu ova. Padişah, onu kar dağlarıyla doldurmuştur.
-
کوه بر که بیشمار و بیعدد ** میرسد در هر زمان برفش مدد
- Dağ, dağın üstüne sayısız olarak yığılmıştır... daha da her zaman oraya kar yağıp durmada!
-
کوه برفی میزند بر دیگری ** میرساند برف سردی تا ثری
- Bir kar dağının üstüne başka bir kar dağı yığılıp durmada... karın soğukluğu, ta yerin dibine kadar işlemede!
-
کوه برفی میزند بر کوه برف ** دم به دم ز انبار بیحد و شگرف
- An be an o uçsuz bucaksız, o büyük ambardan kardan meydana gelen bir dağ üstüne kardan bir dağ daha yığılmada!
-
گر نبودی این چنین وادی شها ** تف دوزخ محو کردی مر مرا
- Padişahım, böyle bir ova olmasaydı cehennemin harareti beni mahvederdi!"
-
غافلان را کوههای برف دان ** تا نسوزد پردههای عاقلان 3740
- Gafilleri kar dağları bil! Allah, akıllıların perdeleri yanmasın diye onları böyle soğuk yaratmıştır.
-
گر نبودی عکس جهل برفباف ** سوختی از نار شوق آن کوه قاف
- Karlar yağdıran bilgisizliğin aksi olmasaydı o Kafdağı, iştiyak ateşiyle yanar erirdi.