-
جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
- Tertemiz canlar her yandan bölük bölük, takım takım, şevklerinden sarhoş olarak sana gelecekler” diye ses geliyordu.
-
گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
- Halime bu sese şaşırıp kaldı... ne önde kimse vardı, ne artta!
-
شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا 925
- Altı cihette de kimse yoktu... fakat bu canlar feda olası ses, ardı ardına gelip durmaktaydı.
-
مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
- Halime, o güzel ses nereden geliyor, kim söylüyor diye araştırmak üzere Mustafa’yı yere bıraktı.
-
چشم میانداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
- Her tarafa göz gezdirdi... o sırlar açan, gizli şeyler söyleyen padişah nerede diye her tarafa baktı.
-
کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** میرسد یا رب رساننده کجاست
- Yarabbi, böyle yüce bir ses sağdan, soldan gelmede... Fakat söyleyen kim? diyordu.
-
چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- Kimseyi göremeyince şaşırdı, ümidi kesildi, söyleyeni bulamayacağını anladı... Söğüt dalı gibi her tarafı tir tir titriyordu.
-
باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید 930
- Tekrar o aklı başında olan çocuğu bıraktığı yere döndü... Bir de ne baksın, Mustafa, koyduğu yerde yok!
-
حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
- Büsbütün şaşırdı... Konağı dertlerle karardı âdeta!
-
سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
- Şu yana, bu yana koşup bağırmaya, bir tanecik incimi kim aldı benim diye feryat etmeye başladı.