-
که درشتی ناید اینجا هیچ کار ** هم به نرمی سر کند از غار مار
- Burada sertlik iş görmez tatlı dil, yılanı bile ininden çıkarır dedi.
-
مردمان را دور کرد از گرد وی ** شه لطیفی بود و نرمی ورد وی
- Halkı onun başından dağıttı. Padişah iyi bir adamdı zikri, virdi de iyilikti.
-
پس نشاندش باز پرسیدش ز جا ** که کجا داری معاش و ملتجی
- Onu bir yere oturttu, yerini yurdunu sordu. Neyle geçinirsin nereye sığınırsın dedi.
-
گفت ای شه هستم از دار السلام ** آمده از ره درین دار الملام 1135
- Adam dedi ki: Darüsselam’danım, oradan yola çıktım, bu melamet yurduna düştüm.
-
نه مرا خانهست و نه یک همنشین ** خانه کی کردست ماهی در زمین
- Ne bir evim var, ne benimle düşüp kalkan. Hiç ayın yerde evi olur mu?
-
باز شه از روی لاغش گفت باز ** که چه خوردی و چه داری چاشتساز
- Padişah latife ederek dedi ki: Ne yedin kuşluk övünü olarak neyin var?
-
اشتهی داری چه خوردی بامداد ** که چنین سرمستی و پر لاف و باد
- İştahın var mı? Sabahleyin ne yedin ki böyle sarhoş bir hale gelmiş, atıp tutuyor, esip savuruyorsun?
-
گفت اگر نانم بدی خشک و طری ** کی کنیمی دعوی پیغامبری
- Adam, kuru, yaş, ekmeğin olsaydı peygamberlik davasına kalkışır mıydım hiç?
-
دعوی پیغامبری با این گروه ** همچنان باشد که دل جستن ز کوه 1140
- Bu kalabalığa peygamberlik etmek, dağda kalp aramaya benzer.
-
کس ز کوه و سنگ عقل و دل نجست ** فهم و ضبط نکتهی مشکل نجست
- Hiç kimse dağdan, taştan akıl ve gönül aramaz, anlayış ve müşkül şeyleri belleyiş ferasetini istemez.