- 
		   خرقهای بر ریش خر چفسید سخت  ** چونک خواهی بر کنی زو لخت لخت    1150
- Eşeğin yarasına bir bez bağlasan da o bez, yaraya yapışsa, sonra onu çekip çıkarmak istesen eşek derhal, 
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جفته اندازد یقین آن خر ز درد  ** حبذا آن کس کزو پرهیز کرد 
- Acıdan çifte atmaya kalkışır. Ne mutlu o adama ki böyle bir işe girişmedi. 
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خاصه پنجه ریش و هر جا خرقهای  ** بر سرش چفسیده در نم غرقهای 
- Hele eşeğin elli tane yarası olsa, her yarasının başında, yaraya yapışmış bir bez bulunsa artık var sen kıyas et!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خان و مان چون خرقه و این حرصریش  ** حرص هر که بیش باشد ریش بیش 
- Mal mülk, bez gibidir, bu hırs ise yara. Kimin hırsı fazla ise yarası fazladır.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خان و مان چغد ویرانست و بس  ** نشنود اوصاف بغداد و طبس 
- Baykuşun malı mülkü ancak yıkık yerdir. O, Tabes ve Bağdat şehirlerinin vasıflarını dinlemez bile.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گر بیاید باز سلطانی ز راه  ** صد خبر آرد بدین چغدان ز شاه    1155
- Padişah kuşu yoldan geldi mi bu baykuşlara, padişahtan yüzlerce haber getirir. 
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شرح دارالملک و باغستان و جو  ** پس برو افسوس دارد صد عدو 
- Saltanat merkezini oradaki bağları bahçeleri, dereleri anlatır. Anlatır ama ona yüzlerce düşmen vah vah eder.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که چه باز آورد افسانهی کهن  ** کز گزاف و لاف میبافد سخن 
- Doğan kuşu eski masallar anlatmada, saçma sapan söylenip durmada. 
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کهنه ایشانند و پوسیدهی ابد  ** ورنه آن دم کهنه را نو میکند 
- Halbuki asıl eskimiş ebedi olarak çürümüş olanlar, onlardır. Yoksa o nefes eskiyi yenileştirir. 
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مردگان کهنه را جان میدهد  ** تاج عقل و نور ایمان میدهد 
- Eski ölülere can verir, akıl tacını giydirir, iman nuru bağışlar.