-
کار آن دارد خود آن باشد ابد ** دایما نه منقطع نه مسترد
- Zaten iş, ebedi olan, kesilmeyen, tükenmesine imkan bulunmayan ikram ve ihsandır.
-
ای دهندهی قوت و تمکین و ثبات ** خلق را زین بیثباتی ده نجات
- Ey gıda, temkin ve sebat ihsan eden Tanrı, halkı bu sebatsızlıktan kurtar.
-
اندر آن کاری که ثابت بودنیست ** قایمی ده نفس را که منثنیست
- Sabit olmak lazım olan iş de bu iki büklüm olmuş nefse yardım et, onu doğrult.
-
صبرشان بخش و کفهی میزان گران ** وا رهانشان از فن صورتگران
- Sen onlara sabır ver, sen onların terazilerinin iyilik kefelerini ağırlaştır, sen onları suret düzenlerinin hilesinden kurtar.
-
وز حسودی بازشان خر ای کریم ** تا نباشند از حسد دیو رجیم 1200
- Ey kerem sahibi, sen onları hasetten geri çek de haset yüzünden taşlanmış Şeytan olmasınlar.
-
در نعیم فانی مال و جسد ** چون همیسوزند عامه از حسد
- Halk geçici mal ve beden uğruna hasetten yanıp duruyor.
-
پادشاهان بین که لشکر میکشند ** از حسد خویشان خود را میکشند
- Padişahlara baksana. Haset yüzünden ordu çekip akrabalarını öldürüyorlar.
-
عاشقان لعبتان پر قذر ** کرده قصد خون و جان همدگر
- Pislikle dolu düzenbaz aşılar, birbirlerinin kanına, canına kastediyorlar.
-
ویس و رامین خسرو و شیرین بخوان ** که چه کردند از حسد آن ابلهان
- Vise’nin, Ramin’in, Husrev’in, Şirin’in hikayelerini oku, o ahmakların haset yüzünden neler yaptıklarını gör.
-
که فنا شد عاشق و معشوق نیز ** هم نه چیزند و هواشان هم نه چیز 1205
- Aşık da yok oldu, maşuk da. Zaten onlar da bir şey değillerdi, aşk ve hevesleri de.