-
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
- Yalnız kaldım, bağıra, bağıra şükredeyim. Artık erkeklerin gah tam, gah yarım yamalak yakınlaşmasından kurtuldum.
-
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
- Kadının keçileri, sanki bini bulmuştu, öyle neşelendi. Eşeğin şehvet ateşiyle kararsız bir hale düştü.
-
چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت
- Hatta ne keçisi? O yakınlaşma kadını keçi haline getirdi. Ahmağı keçi haline getirmeye, hor hakir bir hale sokmaya şaşılmaz ki!
-
میل شهوت کر کند دل را و کور ** تا نماید خر چو یوسف نار نور 1365
- Şehvet isteği, gönlü sağır ve kör yaptı mı eşeği bile Yusuf gibi nurdan meydana gelmiş bir ateş parçası gösterir.
-
ای بسا سرمست نار و نارجو ** خویشتن را نور مطلق داند او
- Nice ateşten sarhoş olmuşlar vardır ki ateş ararlar, kendilerini de mutlak nur sanırlar.
-
جز مگر بندهی خدا یا جذب حق ** با رهش آرد بگرداند ورق
- Yalnız Tanrı kulu böyle değildir. yahut da Tanrı birisini çeker çevirir de yola getirir, yaprağı döndürür bu da başka!
-
تا بداند که آن خیال ناریه ** در طریقت نیست الا عاریه
- Böyle olan o ateş hayali bilir, o hayalin yolda eğreti olduğunu anlar.
-
زشتها را خوب بنماید شره ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره
- Hırs çirkinleri güzel gösterir. Yol afetleri içinde şehvetten beteri yoktur.
-
صد هزاران نام خوش را کرد ننگ ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ 1370
- Şehvet yüz binlerce iyi adı kötüye çıkarmıştır. Yüz binlerce akıllı, fikirli adamı şaşkın bir hale getirmiştir.
-
چون خری را یوسف مصری نمود ** یوسفی را چون نماید آن جهود
- Bir eşeği bile Mısır Yusuf’u gibi güzel gösterdikten sonra o çıfıt, bir Yusuf’u nasıl gösterir?