-
تا ازینها پی بری سوی اصول ** تو برین قانع شدی ای بوالفضول
- Bu suretle de bunları görüp asıllarını izlemeni diledi. Fakat ey herzevekil, sen bunlara kani oluverdin.
-
بشنو اکنون ماجرای خاک را ** که چه میگوید فسون محراک را
- Şimdi toprağın başından geçenleri dinle. Bak, o kudret sahibi İsrafil’e ne efsunlar okuyor.
-
پیش اسرافیلگشته او عبوس ** میکند صد گونه شکل و چاپلوس 1640
- İsrafil’e karşı suratını ekşitti, yüzlerce şekilde yalvarıp yakardı.
-
که بحق ذات پاک ذوالجلال ** که مدار این قهر را بر من حلال
- Ululuk ıssı pak Tanrı hakkı için dedi, bana bu kahrı helal görme.
-
من ازین تقلیب بویی میبرم ** بدگمانی میدود اندر سرم
- Ben bu işten bir koku alıyorum, kafama bir kötü şüphedir girdi.
-
تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** زانک مرغی را نیازارد هما
- Sen rahmet meleğisin, merhamet edersin. Çünkü hama kuşu, hiçbir kuşu incitmez.
-
ای شفا و رحمت اصحاب درد ** تو همان کن کان دو نیکوکار کرد
- Ey dertlilere şifa ve rahmet olan melek, sen de o iki kişinin yaptıklarını yap.
-
زود اسرافیل باز آمد به شاه ** گفت عذر و ماجرا نزد اله 1645
- İsrafil, çabucak padişahın tapısına döndü, özür getirdi olanları anlattı.
-
کز برون فرمان بدادی که بگیر ** عکس آن الهام دادی در ضمیر
- Dedi ki: Yarabbi, görünüşte toprağı al diye emrettin ama içine onun aksini ilham ettin.
-
امر کردی در گرفتن سوی گوش ** نهی کردی از قساوت سوی هوش
- Kulağıma, toprağı al dedin, aklıma da bunun aksini emrettin.