-
دم به دم از آسمان میآیدت ** آب و آتش رزق میافزایدت
- Sana anbean gökten su ve ateş gelip durmada. Rızkını arttırmadadır.
-
گر ترا آنجا برد نبود عجب ** منگر اندر عجز و بنگر در طلب
- Seni de oraya götürürse şaşma. Aczine bakma isteğine bak.
-
کین طلب در تو گروگان خداست ** زانک هر طالب به مطلوبی سزاست
- Çünkü bu istek, sende Tanrının bir emanetidir. Her isteyen kişinin istenmesi yerindedir.
-
جهد کن تا این طلب افزون شود ** تا دلت زین چاه تن بیرون شود 1735
- Çalış da bu istek artsın. Bu suretle de gönlün şu ten kuyusundan çıksın.
-
خلق گوید مرد مسکین آن فلان ** تو بگویی زندهام ای غافلان
- Halk, filan yoksul öldü desinler, sen de a gafiller diriyim ben.
-
گر تن من همچو تنها خفته است ** هشت جنت در دلم بشکفته است
- Bedenim yapayalnız yatmış, uyumuş ama sekiz cennet de gönlümde açılmış de.
-
جان چو خفته در گل و نسرین بود ** چه غمست ار تن در آن سرگین بود
- Can, gül ve nesrin içinde uyuduktan sonra beden, su pislikte kalmış? Ne gam!
-
جان خفته چه خبر دارد ز تن ** کو به گلشن خفت یا در گولخن
- Uyumuş canın bedenden ne haberi var? O, ister gül bahçesinde uyusun, ister külhanda.
-
میزند جان در جهان آبگون ** نعره یا لیت قومی یعلمون 1740
- Can, şu su rengindeki alemde “Keşke kavmim, Rabbim beni ne yüzden yarlığadı, bilseydi” diye nara atmada.
-
گر نخواهد زیست جان بی این بدن ** پس فلک ایوان کی خواهد بدن
- Can, şu bedensiz yaşamayı istemezse peki, gökyüzü kimin sayvanı olacak?