-
کم خوری خوی بد و خشکی و دق ** پر خوری شد تخمه را تن مستحق
- Az yersen huyun kötüleşir, kabalaşır, nobranlaşırsın. Çok yersen bedenin imtilaya müstahak olur.
-
از طعام الله و قوت خوشگوار ** بر چنان دریا چو کشتی شو سوار
- Fakat Tanrı taamından, o lezzetli rızktan denizler kadar ye, yine de gemi gibi yürü yüz.
-
باش در روزه شکیبا و مصر ** دم به دم قوت خدا را منتظر
- Oruca sarıl, sabret, orucu terk etme, her an Tanrı Rızkını bekle.
-
که آن خدای خوبکار بردبار ** هدیهها را میدهد در انتظار 1750
- Çünkü o işi gücü güzel Tanrı, bekleyenlere hediyeler verir.
-
انتظار نان ندارد مرد سیر ** که سبک آید وظیفه یا که دیر
- Tok adam ekmek beklemez. Ekmeği yiyeceği ister er gelsin ister geç.
-
بینوا هر دم همی گوید که کو ** در مجاعت منتظر در جست و جو
- Aç adam daima nerede der durur. Açlıkla bekler, araştırır.
-
چون نباشی منتظر ناید به تو ** آن نوالهی دولت هفتاد تو
- Beklemezsen o yetmiş kat devlet ve ikbal nevalesi sana gelmez.
-
ای پدر الانتظار الانتظار ** از برای خوان بالا مردوار
- Babacığım yüceler yemeğini ercesine bekle,bekle.
-
هر گرسنه عاقبت قوتی بیافت ** آفتاب دولتی بر وی بتافت 1755
- Her aç nihayet bir yiyecek bulur. Devlet güneşi elbette ona vurur.
-
ضیف با همت چو ز آشی کم خورد ** صاحب خوان آش بهتر آورد
- Himmet sahibi misafir, az yemek yerse sofra sahibi, ona daha güzel yemek getirir.