-
دوزخی که پوست باشد دوستش ** داد بدلنا جلودا پوستش
- Sevgilisi deri olan kişinin derisini Tanrı, her an değiştirir durur.
-
معنی و مغزت بر آتش حاکمست ** لیک آتش را قشورت هیزمست
- Manen için, Ateşe hakimdir. Fakat kabukların, Ateşe ancak odun olabilir.
-
کوزهی چوبین که در وی آب جوست ** قدرت آتش همه بر ظرف اوست 1935
- Ateşin kudreti, içinde su olan tahta testinin dışındadır.
-
معنی انسان بر آتش مالکست ** مالک دوزخ درو کی هالکست
- İnsanın sırrı ateşten üstündür. Hiç cehennemin maliki ateşte helak olur mu?
-
پس میفزا تو بدن معنی فزا ** تا چو مالک باشی آتش را کیا
- Şu halde sen, bedenini çoğaltma, mananın fazla olmasına bak ki Malik gibi ateşten üstün olasın.
-
پوستها بر پوست میافزودهای ** لاجرم چون پوست اندر دودهای
- Halbuki sen deri üstüne deriye bürünüyor, derilere bürünmüş bir kurda dönüyorsun.
-
زانک آتش را علف جز پوست نیست ** قهر حق آن کبر را پوستین کنیست
- Ateşin yiyeceği ancak deridir. Tanrı kahrı kibrin derisini yırtar, yüzer.
-
این تکبر از نتیجهی پوستست ** جاه و مال آن کبر را زان دوستست 1940
- Bu kibirlenme, derinin bir neticesidir. Kibrin mevkii, malı, o sevgiliden, deriden meydana gelir.
-
این تکبر چیست غفلت از لباب ** منجمد چون غفلت یخ ز آفتاب
- Bu kibirlenme nedir? İçten haberdar olmamak. Donan suyun güneşten gafil olusu gibi.
-
چون خبر شد ز آفتابش یخ نماند ** نرم گشت و گرم گشت و تیز راند
- Fakat su güneşten haberdar oldu mu buzu kalmaz, yumuşar, ısınır akıverir.