-
تو برادر موضع ناکشته باش ** کاغذ اسپید نابنوشته باش
- Sen de kardeş tohum ekilmemiş bir yol ol, yazılmamış beyaz bir kağıt kesil de,
-
تا مشرف گردی از نون والقلم ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم
- “Nun vel kalem” yazısı ile şeref kazan, sana da o kerem sahibi tohum eksin.
-
خود ازین پالوه نالیسیده گیر ** مطبخی که دیدهای نادیده گیر 1965
- Bu paluzeden tatmamış ol. Gördüğün mutfağı görmezlikten gel.
-
زانک ازین پالوده مستیها بود ** پوستین و چارق از یادت رود
- Çünkü bu paluze insana sarhoşluk verir de postla çarık hatırından çıkar.
-
چون در آید نزع و مرگ آهی کنی ** ذکر دلق و چارق آنگاهی کنی
- Can verme ve ölüm zamanı gelince sonra ah eder, o zaman hırkanı çarığını anarşin.
-
تا نمانی غرق موج زشتیی ** که نباشد از پناهی پشتیی
- Fakat çirkinlik dalgasına dalmadıkça, sana bir sığınacak bulunmadıkça,
-
یاد ناری از سفینهی راستین ** ننگری رد چارق و در پوستین
- O doğru düzen gemiyi aklına bile getirmez, çarık ve pöstekine göz bile atmazsın.
-
چونک درمانی به غرقاب فنا ** پس ظلمنا ورد سازی بر ولا 1970
- Fakat yokluk denizine daldın da aciz oldun mu sevgi davasına düşer,“Rabbimiz kendimize zulmettik” demeye kalkışırsın.
-
دیو گوید بنگرید این خام را ** سر برید این مرغ بیهنگام را
- Şeytan der ki: Hele şu hama bakin. Şu vakitsiz öten horozun kesin başını.
-
دور این خصلت ز فرهنگ ایاز ** که پدید آید نمازش بینماز
- Bu huy Eyaz’ın zekasından uzaktır. Yalvarıp yakarmadan namaz kılmaz o.