-
اندرین دو دوستی خود فرق نیست ** هر دو جانب جز ضیای شرق نیست 2030
- Bu iki sevgide zaten fark yoktur. Her iki tarafta da doğu ışığından başka bir şey yoktur ki.
-
تا نشد او لعل خود را دشمنست ** زانک یک من نیست آنجا دو منست
- Fakat taş laal olmadıkça kendisine düşmandır. Çünkü orada bir varlık değil, iki varlık vardır.
-
زانک ظلمانیست سنگ و روزکور ** هست ظلمانی حقیقت ضد نور
- Çünkü taş karanlıktır, gündüz bile kördür. Karanlıksa hakikatte nurun zıddıdır.
-
خویشتن را دوست دارد کافرست ** زانک او مناع شمس اکبرست
- O, kendisini sever, kafirdir. Çünkü, büyük Güneşi men eder durur.
-
پس نشاید که بگوید سنگ انا ** او همه تاریکیست و در فنا
- Şu halde taşın “ben” demesi yaraşır bir şey değil. O, daima karanlıktadır, yokluktadır.
-
گفت فرعونی انا الحق گشت پست ** گفت منصوری اناالحق و برست 2035
- Firavun ben Tanrıyım dedi alçaldı. Mahsur Ben Hakkım dedi kurtuldu.
-
آن انا را لعنة الله در عقب ** وین انا را رحمةالله ای محب
- O “Benim” deyisin ardından hemen Tanrı laneti ulaştı. Fakat ey seven kişi, bu“Benim” deyişin ardından hemen Tanrı rahmeti ulaştı.
-
زانک او سنگ سیه بد این عقیق ** آن عدوی نور بود و این عشیق
- Çünkü, o kara taştı, bu akik. O, nura düşmandı bu aşık.
-
این انا هو بود در سر ای فضول ** ز اتحاد نور نه از رای حلول
- Bu “Benim” demek, a boşboğaz, hakikatte “Odur” demektir. Fakat iki nurun birleşmesi gibi de değil, bir şeyin bir şeye sızması gibi de değil.
-
جهد کن تا سنگیت کمتر شود ** تا به لعلی سنگ تو انور شود
- Çalış da taşlığın azalsın, laal ol da taşın nurlansın.