-
نوبت جستن اگر در من رسد ** وه که جان من چه سختیها کشد
- Arama nöbeti bana gelirse eyvah bana! Kim bilir neler çekecek, ne güçlüklere düşeceğim?
-
در جگر افتادهاستم صد شرر ** در مناجاتم ببین بوی جگر
- Ciğerime yüzlerce kor düştü. Münacatımdaki ciğer kokusuna bak.
-
این چنین اندوه کافر را مباد ** دامن رحمت گرفتم داد داد 2260
- Böyle bir keder, böyle bir gam, kâfirde bile olmasın. Rahmet eteğine sarıldım, medet medet!
-
کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
- Keşke anam, beni doğurmasaydı, yahut da beni bir aslan paralasaydı.
-
ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
- Tanrım, sana düşeni yap. Beni, her delikten bir yılan sokmada.
-
جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
- Ne de taş gibi bir canım, ne de demir gibi bir yüreğim varmış. Yoksa bu dertle çoktan erir, kan kesilirdim.
-
وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
- Vaktim daraldı, bir an içinde feryadıma yetiş, padişahlık et.
-
گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی 2265
- Beni bu sefer de korur, suçumu örtersen ne olur? Her türlü yapılmıyacak işlerden tövbe ettim.
-
توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
- Bu sefer de tövbemi kabul et de tövbemde durmak için yüzlerce kemer bağlanayım.
-
من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
- Bu sefer de kusurda bulunursam artık duamı ve sözümü dinleme.