-
بعد از آن خوفی هلاک جان بده ** مژدهها آمد که اینک گم شده
- Canı helak eden o korkudan sonra "Kaybolan inci, işte buracıkta" diye müjdeler geldi.
-
بانگ آمد ناگهان که رفت بیم ** یافت شد گم گشته آن در یتیم
- Ansızın ses geldi: Korku gitti, o değen bulunmaz eşsiz inci bulundu.
-
یافت شد واندر فرح در بافتیم ** مژدگانی ده که گوهر یافتیم
- İnci bulundu, biz de neşelere daldık. Müjde verin, inci bulundu.
-
از غریو و نعره و دستک زدن ** پر شده حمام قد زال الحزن 2290
- Hamam, halkın bağrışmasiyle, hüzün gitti feryadiyle, el çırpmasiyle doldu.
-
آن نصوح رفته باز آمد به خویش ** دید چشمش تابش صد روز بیش
- Kendinden geçen Nasuh, tekrar kendine geldi. Gözü. yüzlerce aydın gün gördü.
-
می حلالی خواست از وی هر کسی ** بوسه میدادند بر دستش بسی
- Herkes ondan helâllik istemekte, herkes elini öpüp durmaktaydı.
-
بد گمان بردیم و کن ما را حلال ** گوشت تو خوردیم اندر قیل و قال
- Senden şüphe ettik, hakkını helâl et. Dedikoduda bulunduk, âdeta etini yedik diyorlardı.
-
زانک ظن جمله بر وی بیش بود ** زانک در قربت ز جمله پیش بود
- Çünkü o, yakınlıkta herkesten ön olduğu için herkes daha ziyade ondan şüphe etmişti.
-
خاص دلاکش بد و محرم نصوح ** بلک همچون دو تنی یک گشته روح 2295
- Nasuh, has tellâktı, mahremdi. Hattâ sultanla ruhları birdi, bedenleri ayrı.
-
گوهر ار بردست او بردست و بس ** زو ملازمتر به خاتون نیست کس
- Sultana ondan yakın bir kadın yok. İnciyi aşırdıysa o aşırmıştır.