-
دور بود و حمله را دید و گریخت ** ضعف تو ظاهر شد و آب تو ریخت
- O uzaktaydı, hamleni görüp kaçtı. Zayıflığını anladı, yüzünün suyunu döktü.
-
گفت من پنداشتم بر جاست زور ** تا بدین حد میندانستم فتور
- Aslan, kuvvetim yerinde sandım, dedi, bu derece halsiz kaldığımı zannetmiyordum.
-
نیز جوع و حاجتم از حد گذشت ** صبر و عقلم از تجوع یاوه گشت
- Fakat açlık ve ihtiyacım hadden aştı. Açlıktan sabrım da kayboldu, aklım da.
-
گر توانی بار دیگر از خرد ** باز آوردن مر او را مسترد
- Elinden gelirse bir kere daha onu baştan çıkar, buraya getir.
-
منت بسیار دارم از تو من ** جهد کن باشد بیاریاش به فن 2575
- Düzenlerle onu buraya getirmeye çalış. Sana pek minnettar olurum.
-
گفت آری گر خدا یاری دهد ** بر دل او از عمی مهری نهد
- Tilki, evet dedi; Tanrı yardım eder de körlükle gözünü bağlar.
-
پس فراموشش شود هولی که دید ** از خری او نباشد این بعید
- Çektiği korkuyu unutursa ne âlâ. Bu da, onun eşekliğinden uzak değildir.
-
لیک چون آرم من او را بر متاز ** تا ببادش ندهی از تعجیل باز
- Fakat onu kandırır da buraya getirirsem yine acele edip emeğimi yele verme.
-
گفت آری تجربه کردم که من ** سخت رنجورم مخلخل گشته تن
- Aslan dedi ki: Evet, sınadım, anladım ki pek. halsizim, bedenimde fer kalmamış.
-
تا به نزدیکم نیاید خر تمام ** من نجنبم خفته باشم در قوام 2580
- Eşek tamamiyle bana yaklaşmadıkça yerimden bile kımıldamam. Kendimi öylece uyur gösteririm.