-
ور خورد خود فیالمثل دام و ددش ** گوشت عاشق زهر گردد بکشدش 2725
- Faraza âşıkı kurt kuş yese bile eti zehir olur, yiyeni öldürür.
-
هر چه جز عشقست شد ماکول عشق ** دو جهان یک دانه پیش نول عشق
- Aşktan başka ne varsa her şeyi aşk yer, yutar, iki âlem de aşk kuşunun gagası önünde bir taneden ibarettir.
-
دانهای مر مرغ را هرگز خورد ** کاهدان مر اسپ را هرگز چرد
- Bir tane, hiç, kuşu yiyebilir mi? Samanlık, hiç atı otlatabilir mi?
-
بندگی کن تا شوی عاشق لعل ** بندگی کسبیست آید در عمل
- Kullukta bulun da belki sen de âşık olursun. Kulluk bir kazançtır ki amelle elde edilir.
-
بنده آزادی طمع دارد ز جد ** عاشق آزادی نخواهد تا ابد
- Kul, kulluktan azat olmayı diler. Âşıksa ebediyen azat olmak istemez.
-
بنده دایم خلعت و ادرارجوست ** خلعت عاشق همه دیدار دوست 2730
- Kul, daima elbise, vergi diler. Aşılan elbisesiyse daima sevgilinin cemalidir.
-
در نگنجد عشق در گفت و شنید ** عشق دریاییست قعرش ناپدید
- Aşk, söze sığmaz. Aşk, bir denizdir ki dibi görünmez.
-
قطرههای بحر را نتوان شمرد ** هفت دریا پیش آن بحرست خرد
- Denizin katralarını saymaya imkân yoktur. Yedi deniz de aşk denizinin önünde küçücük bir göl kalır.
-
این سخن پایان ندارد ای فلان ** باز رو در قصهی شیخ زمان
- A canım, bu sözün sonu gelmez. Yine zamane Şeyhinin hikâyesine dön!
-
در معنی لولاک لما خلقت الافلاک
- "Sen olmasaydın gökleri yaratmazdım" hadîsi kutsisinin manası
-
شد چنین شیخی گدای کو به کو ** عشق آمد لاابالی اتقوا
- Böyle bir Şeyh, sokak sokak dolaşan bir dilenci oldu. Aşk, pervasızca geldi, ne yapsın? Sakının aşktan!