-
این بگفت و گریه در شد های های ** اشک غلطان بر رخ او جای جای
- Şeyh bu sözleri söyleyip hay hayla ağlamaya koyuldu, gözyaşları yeryüzünü ıslatmaya başladı.
-
صدق او هم بر ضمیر میر زد ** عشق هر دم طرفه دیگی میپزد
- Şeyhin doğruluğu, beyin içine aksetti. Aşk, her an bir görülmemiş çömlek kaynatır durur.
-
صدق عاشق بر جمادی میتند ** چه عجب گر بر دل دانا زند
- Aşıkın doğruluğu cansız bir şeye bile tesir eder. Bilen bir kişinin gönlüne dokunsa şaşılır mı?
-
صدق موسی بر عصا و کوه زد ** بلک بر دریای پر اشکوه زد 2775
- Musa'nın doğruluğu, sopaya ve dağa tesir etti, hattâ azametli denize bile dokundu.
-
صدق احمد بر جمال ماه زد ** بلک بر خورشید رخشان راه زد
- Ahmed'in doğruluğu ayın yüzüne tesir etti. Hatta parlak güneşin bile yolunu vurdu.
-
رو برو آورده هر دو در نفیر ** گشته گریان هم امیر و هم فقیر
- İkisi yüzyüze verip feryada başladılar. Emîr de ağlamaya kovuldu, fakir de.
-
ساعتی بسیار چون بگریستند ** گفت میر او را که خیز ای ارجمند
- Uzun bir müddet ağlaştılar. Sonra bey dedi ki: Ulu kişi, kalk!
-
هر چه خواهی از خزانه برگزین ** گرچه استحقاق داری صد چنین
- Hazineden ne dilersen al. Bunun gibi yüzlerce ihsana müstahaksın ya, fakat gönlünün dilediğini devşir.
-
خانه آن تست هر چت میل هست ** بر گزین خود هر دو عالم اندکست 2780
- O, senindir. Neye meylin varsa al. Zaten sana iki âlem bile dar gelmede.
-
گفت دستوری ندادندم چنین ** که کنم من این دخیلانه دخول
- Şeyh dedi ki: Bana böyle izin vermediler. Elinle dilediğin şeyi al demediler.