-
بر در کهف الوهیت چو سگ ** ذره ذره امرجو بر جسته رگ 2950
- Hepsi de Tanrılık mağarasının eşiğinde köpek gibi yatmışlar, zerre zerre buyruk beklemede,kulak kabartmadalar.
-
ای سگ دیو امتحان میکن که تا ** چون درین ره مینهند این خلق پا
- Ey köpek Şeytan, halk bu yola ayak bastı mı onları sına.
-
حمله میکن منع میکن مینگر ** تا که باشد ماده اندر صدق و نر
- Saldır onlara, onları buraya koma. Bu suretle bak bakalım,doğrulukta hangisi er, hangisi dişi?
-
پس اعوذ از بهر چه باشد چو سگ ** گشته باشد از ترفع تیزتگ
- “Tanrıya sığınırım” neden denir? Köpek, kızıp saldırmaya başlayınca değil mi?
-
این اعوذ آنست کای ترک خطا ** بانگ بر زن بر سگت ره بر گشا
- Ey Hıta Türkü "Tanrı'ya sığınırım" demek, köpeğe bağır, yolu aç da,
-
تا بیایم بر در خرگاه تو ** حاجتی خواهم ز جود و جاه تو 2955
- Otağının kapısına geleyim, senin cömertliğinden bir hacet dileyeyim demektir.
-
چونک ترک از سطوت سگ عاجزست ** این اعوذ و این فغان ناجایزست
- Türk, köpeğin saldırışından âciz olunca bu "Tanrı'ya sığınırım" demek, bu feryadetmek, yerinde bir iş değildir.
-
ترک هم گوید اعوذ از سگ که من ** هم ز سگ در ماندهام اندر وطن
- Türk de "Tanrı'ya sığınırım" bu köpekten. Bu köpeğin yüzünden yurdumda âciz kaldım.
-
تو نمییاری برین در آمدن ** من نمیآرم ز در بیرون شدن
- Sen, bu kapıya gelmeme yardım etmiyorsun, ben de kapıdan çıkamıyorum derse,
-
خاک اکنون بر سر ترک و قنق ** که یکی سگ هر دو را بندد عنق
- Artık, Türkün de başına toprak, konuğun da. Bir köpek, ikisinin de boynunu bağlıyor demek!