-
که بوقت زندگی هرگز چنان ** روی ننهادست بر پور چو جان 3270
- Oğlu diriyken bile o canının canına, o can yavrusuna asla böyle yüzünü,gözünü sürmemiştir.
-
از عزا چون چند روزی بگذرد ** آتش آن عشق او ساکن شود
- Fakat bu ölümden birkaç gün geçti mi sevgisinin ateşi yatışır.
-
عشق بر مرده نباشد پایدار ** عشق را بر حی جانافزای دار
- Ölüye karşı aşk ebedi olmaz ki.Sen,cana canlar katan diriyi sev.
-
بعد از آن زان گور خود خواب آیدش ** از جمادی هم جمادی زایدش
- Bu acı geçti mi o mezarın karşısında durmaktan yorgunluk gelir,uykusu gelir.Cansız bir şeyden ancak cansız bir şey doğar.
-
زانک عشق افسون خود بربود و رفت ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت
- Çünkü aşk,afsununu çalmış,gitmiştir.Ateş sönüverdi mi kül almıştır.
-
آنچ بیند آن جوان در آینه ** پیر اندر خشت میبیند همه 3275
- Gencin aynada gördüğünü ihtiyar,tamamiyle kerpiçte görür.
-
پیر عشق تست نه ریش سپید ** دستگیر صد هزاران ناامید
- Pir,senin aşkındır,sakalı da ak olan değil.Pir,yüz binlerce ümitsizin elinden tutandır.
-
عشق صورتها بسازد در فراق ** نامصور سر کند وقت تلاق
- Aşk,ayrılık aleminde suretler düzer.Fakat insan,hakiki sevgiliyle buluştu mu tasavvur bile edilmiyen,tasvire bile sığmayan hakikat meydana çıkar da,
-
که منم آن اصل اصل هوش و مست ** بر صور آن حسن عکس ما بدست
- Der ki:Aklın ve akıllının da aslının aslı benim,sarhoşun da.Suretlerdeki o güzellik,bizim aksimizdir.
-
پردهها را این زمان برداشتم ** حسن را بیواسطه بفراشتم
- Şimdi perdelerini kaldırarak,güzelliğimizi vasıtasız gösterdik.