عشق او خرگاه بر گردون زده ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده
Onun aşkı,gökyüzüne çadır kurmuştu.Köpeğe benzeyen can,o çobanın önünde bir köpek kesilmişti.
چونک بحر عشق یزدان جوش زد ** بر دل او زد ترا بر گوش زد
Tanrı aşkının denizi coşunca onun gönlüne vurdu,senin kulağına değdi.
حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زد
Cuha'nın çarşaf giyip kadınlar arasına karışarak vaz dinlemesi ve bir harekette bulunması yüzünden kadının birinin onu tanıyıp erkektir diye nara atması.
واعظی بد بس گزیده در بیان ** زیر منبر جمع مردان و زنان 3325
Sözü kuvvetli,cerbezesi yerinde bir vazeden vardı.Mimbere çıkmış vaız ediyordu.Kadın,erkek herkes mimberin dibine toplanmıştı.
رفت جوحی چادر و روبند ساخت ** در میان آن زنان شد ناشناخت
Cuha da bir çarşaf giyip yüzünü örttü,kadınlar arasına karıştı.Kimse onu tanımıyordu.
سایلی پرسید واعظ را به راز ** موی عانه هست نقصان نماز
Bir kadın,vaız edene gizlice sordu:Kasıktaki kıllar,namazın bozulmasına sebep olur mu?
گفت واعظ چون شود عانه دراز ** پس کراهت باشد از وی در نماز
Vaiz dedi ki:Uzun olursa namaz mekruh olur.
یا به آهک یا ستره بسترش ** تا نمازت کامل آید خوب و خوش
Ya hamam otuyla,ya ustra ile traş etmen lazım ki namazın tamam olsun,kabul edilsin.
گفت سایل آن درازی تا چه حد ** شرط باشد تا نمازم کم بود 3330
Kadın:Ne kadar uzun olursa namazın kabul olmaz dedi.
گفت چون قدر جوی گردد به طول ** پس ستردن فرض باشد ای سول
Vaız eden dedi ki:Bir arpa boyu uzun olursa traş etmek farzdır.
گفت جوحی زود ای خوهر ببین ** عانهی من گشته باشد این چنین
Cuha,hemen kızkardeş dedi,bak bakalım,benim kasığımın kılı o kadar olmuş mu?