-
دو سبو بستد غلام و خوش دوید ** در زمان در دیر رهبانان رسید
- Köle, iki testi alıp yola düştü. Derhal keşişlerin manastırına vardı.
-
زر بداد و بادهی چون زر خرید ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید 3455
- Altını verip o altın gibi şarabı aldı. Taşı verip karşılığında gevheri satın aldı.
-
بادهای که آن بر سر شاهان جهد ** تاج زر بر تارک ساقی نهد
- O şarabi ki padişahların başına sıçrar da sakinin başına altın taç koyarlar.
-
فتنهها و شورها انگیخته ** بندگان و خسروان آمیخته
- O şarabi ki fitneler, kargaşalıklar çıkarır, kullarla padişahları birbirine katar.
-
استخوانها رفته جمله جان شده ** تخت و تخته آن زمان یکسان شده
- O şarabi ki kemikleri eritir de tamamiyle can yapar, o zaman tahtayla taht bir olur.
-
وقت هشیاری چو آب و روغنند ** وقت مستی همچو جان اندر تنند
- Ayıkken kulla padişah suyla yağ gibidir ama sarhoşluk vaktinde tendeki cana dönerler.
-
چون هریسه گشته آنجا فرق نیست ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست 3460
- Heriseye benzerler, artık farkları kalmaz. Fakat bu makama varıp gark olmıyan bunu fark edemez.
-
این چنین باده همیبرد آن غلام ** سوی قصر آن امیر نیکنام
- İşte o köle, bu çeşit şarap almış, o adı sanı güzel beyin köşküne gitmekteydi.
-
پیشش آمد زاهدی غم دیدهای ** خشک مغزی در بلا پیچیدهای
- Yolda gamlar görmüş, beyni kuru, belâlara bürünmüş bir zahit, önüne çıkıverdi.
-
تن ز آتشهای دل بگداخته ** خانه از غیر خدا پرداخته
- Zahidin bedeni, gönül ateşleriyle yanmış, evini Tanrı'dan başka her şeyden silip süpürmüştü.