-
پهلوانی را فرستاد آن زمان ** سوی موصل با سپاه بس گران 3835
- Derhal Musul'a büyük bir orduyla bir er gönderdi.
-
که اگر ندهد به تو آن ماه را ** برکن از بن آن در و درگاه را
- Eğer o ay parçasını sana teslim etmezse orasını tamamiyle yak yık.
-
ور دهد ترکش کن و مه را بیار ** تا کشم من بر زمین مه در کنار
- Verirse bir şey yapma, bırak, yalnız o ay parçasını getir de yeryüzündeyken ayı kucaklayayım dedi.
-
پهلوان شد سوی موصل با حشم ** با هزاران رستم و طبل و علم
- Er, binlerce Rüstem'le, davul ve bayraklarla yola düştü, Musul'a yollandı.
-
چون ملخها بیعدد بر گرد کشت ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت
- Sayısız asker, şehri mahvetmek üzere tarlama çevresine üşüşen çekirgeler gibi oraya üşüştüler.
-
هر نواحی منجنیقی از نبرد ** همچو کوه قاف او بر کار کرد 3840
- Savaş için her yana Kafdağı gibi mancınıklar kurdurdu.
-
زخم تیر و سنگهای منجنیق ** تیغها در گرد چون برق از بریق
- Oklar yağmur gibi yağmada, mancınıklarla atılan taşlar gök gürler gibi gürlemeye, kılıçlar şimşek gibi çakmaya başlamıştı.
-
هفتهای کرد این چنین خونریز گرم ** برج سنگین سست شد چون موم نرم
- Savaş, tam bir hafta sürdü, kanlar döküldü. Taştan yapılma kale mum gibi eridi, yerle yeksan oldu.
-
شاه موصل دید پیگار مهول ** پس فرستاد از درون پیشش رسول
- Musul padişahı, bu korkunç savaşı görünce içeriden bir elçi göndererek,
-
که چه میخواهی ز خون مؤمنان ** کشته میگردند زین حرب گران
- Müslümanların kanını dökmekten maksadın ne? Bu şiddetli savaşta ölüp gidiyorlar. Meramın nedir?