-
ای ایاز اکنون نگویی کین گهر ** چند میارزد بدین تاب و هنر
- Ey Eyaz, söylemiyorsun, bu parlaklıkta, bu güzellikte olan bir mücevherin değeri nedir?
-
گفت افزون زانچ تانم گفت من ** گفت اکنون زود خردش در شکن 4055
- Eyaz, söyleyebileceğimden de artık deyince Padişah, peki dedi, hadi öyleyse hemen onu kır, hurdahaş et.
-
سنگها در آستین بودش شتاب ** خرد کردش پیش او بود آن صواب
- Eyaz'ın yenlerinde taş vardı. Derhal onları çıkarıp mücevheri kırdı, unufak etti.
-
یا به خواب این دیده بود آن پر صفا ** کرده بود اندر بغل دو سنگ را
- Belki o saf ve temiz delikanlı, bu işi rüyada görmüştü de yenine, koltuğuna iki taş gizlemişti.
-
همچو یوسف که درون قعر چاه ** کشف شد پایان کارش از اله
- Yusuf gibi hani. O da işinin sonunun nereye varacağını kuyu dibinde görmüştü.
-
هر که را فتح و ظفر پیغام داد ** پیش او یک شد مراد و بیمراد
- Kime fetih ve zafer, haber verirse onca murada erme de birdir, ermeme de.
-
هر که پایندان وی شد وصل یار ** او چه ترسد از شکست و کارزار 4060
- Kimin payandası, sevgilinin, vuslatı olursa o, kırılmadan, savaşmadan ne korkacak?
-
چون یقین گشتش که خواهد کرد مات ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات
- Karşısındakini mat edeceğini iyice bilen, at gitmiş, fil gitmiş, aldırır mı? Onca bunlar, zaten saçma şeylerdir.
-
گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
- At arayan, atını alıp götürse al götür der, önüne düşecek o at değil ya.
-
مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
- İnsan, atla bir soydan olur mu? Adamın ata olan sevgisi, öne geçmek içindir.