همچو یوسف که درون قعر چاه ** کشف شد پایان کارش از اله
Yusuf gibi hani. O da işinin sonunun nereye varacağını kuyu dibinde görmüştü.
هر که را فتح و ظفر پیغام داد ** پیش او یک شد مراد و بیمراد
Kime fetih ve zafer, haber verirse onca murada erme de birdir, ermeme de.
هر که پایندان وی شد وصل یار ** او چه ترسد از شکست و کارزار 4060
Kimin payandası, sevgilinin, vuslatı olursa o, kırılmadan, savaşmadan ne korkacak?
چون یقین گشتش که خواهد کرد مات ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات
Karşısındakini mat edeceğini iyice bilen, at gitmiş, fil gitmiş, aldırır mı? Onca bunlar, zaten saçma şeylerdir.
گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
At arayan, atını alıp götürse al götür der, önüne düşecek o at değil ya.
مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
İnsan, atla bir soydan olur mu? Adamın ata olan sevgisi, öne geçmek içindir.
بهر صورتها مکش چندین زحیر ** بیصداع صورتی معنی بگیر
Suretler için bu kadar elem çekme. Suret baş ağrısı olmaksızın mânayı elde et.
هست زاهد را غم پایان کار ** تا چه باشد حال او روز شمار 4065
Zahit, işin sonunu düşünür. Soru, hesab günü hâlim ne olacak diye dertlenir.
عارفان ز آغاز گشته هوشمند ** از غم و احوال آخر فارغاند
Ariflerse başlangıçtan, önden haberdardır, sonu düşünme derdinden de kurtulmuşlardır.
بود عارف را همین خوف و رجا ** سابقهدانیش خورد آن هر دو را
Arifte arif olmadan önce korku da vardı, yalvarış da. Fakat Tanrı takdirini bildiğinden, işin önünden haberdar olduğundan bu bilgi, her ikisini de ortadan kaldırmıştır.