-
گفت درویشی به درویشی که تو ** چون بدیدی حضرت حق را بگو 420
- Bir derviş bir dervişe “Allah’yı nasıl gördün, söyle” dedi.
-
گفت بیچون دیدم اما بهر قال ** بازگویم مختصر آن را مثال
- Derviş dedi: Neliksiz, niteliksiz gördüm. Fakat söze getirebilmek için onu kısa bir örnekle anlatayım.
-
دیدمش سوی چپ او آذری ** سوی دست راست جوی کوثری
- Gördüm ki sol yanında bir ateş, sağ yanında da bir kevser ırmağı vardı.
-
سوی چپش بس جهانسوز آتشی ** سوی دست راستش جوی خوشی
- Solunda cihanı yakıp yandıran müthiş bir ateş, sağında güzelim bir ırmak.
-
سوی آن آتش گروهی برده دست ** بهر آن کوثر گروهی شاد و مست
- Bir kısım halk o ateşe el atmış, bir kısım halkta o kevsere ulaşacağından neşeli ve sarhoş.
-
لیک لعب بازگونه بود سخت ** پیش پای هر شقی و نیکبخت 425
- Fakat bu, her kötü kişiyle her bahtı yaver olanı şaşırtacak pek aykırı ve acayip bir oyundu.
-
هر که در آتش همی رفت و شرر ** از میان آب بر میکرد سر
- Kim o ateşe, kıvılcıma atılıyorsa öbür yandaki sudan baş çıkarıyordu.
-
هر که سوی آب میرفت از میان ** او در آتش یافت میشد در زمان
- Kim suya atılıyorsa derhal kendisini ateş içinde buluyordu.
-
هر که سوی راست شد و آب زلال ** سر ز آتش بر زد از سوی شمال
- Kim sağ yana gidiyor, o güzelim suya dalıyorsa sol taraftaki ateş içinden baş göstermedeydi.
-
وانک شد سوی شمال آتشین ** سر برون میکرد از سوی یمین
- Sol yandaki ateşe dalansa sağ yandan çıkmaktaydı.