-
ای بسا نازا که گردد آن گناه ** افکند مر بنده را از چشم شاه
- Birçok naz vardır ki suç olur; kulu, padişahın gözünden düşürür.
-
ناز کردن خوشتر آید از شکر ** لیک کم خایش که دارد صد خطر
- Nazlanmak, şekerden tatlıdır ama az çiğne, yüzlerce tehlikesi vardır.
-
ایمن آبادست آن راه نیاز ** ترک نازش گیر و با آن ره بساز 545
- Niyaz yolu emin bir yoldur. Nazı bırak da o yola düş.
-
ای بسا نازآوری زد پر و بال ** آخر الامر آن بر آن کس شد وبال
- Nice nazlananlar vardır ki kol kanat çırpar ama nihayet o hal adama vebal olur.
-
خوشی ناز ار دمی بفرازدت ** بیم و ترس مضمرش بگدازدت
- Nazın güzelliği seni bir an yüceltse bile onun gizli korkusu, seni eritir mahveder.
-
وین نیاز ار چه که لاغر میکند ** صدر را چون بدر انور میکند
- Bu yalvarışa gelince: Seni zayıflatır. Zayıflatır ama parlak ayın on dördü gibi baş köşeye geçirir.
-
چون ز مرده زنده بیرون میکشد ** هر که مرده گشت او دارد رشد
- Ölüden diriyi çekip çıkarınca ölen, doğru yolu bulur.
-
چون ز زنده مرده بیرون میکند ** نفس زنده سوی مرگی میتند 550
- Diriden ölüye çıkarınca da diri nefis, ölüm tarafına yönelir, ölüm tarafına dönüp dolaşır.
-
مرده شو تا مخرج الحی الصمد ** زندهای زین مرده بیرون آورد
- Öl ki hiçbir şeye ihtiyacı olmayan diri Allah, ölüden diri meydana getirsin. Allah, bu ölü bedenden meydana bir diri getirsin.
-
دی شوی بینی تو اخراج بهار ** لیل گردی بینی ایلاج نهار
- Kış olursan baharın gelişini, gece kesilirsen gündüzün oluşunu görürsün.