-
گفت ای یاران من قسمت کنید ** که شما پر از من و خوی منید
- Azığımız yok uzaktan gelmişiz. Hemencecik başımıza rahmet ve nur saç dediler.
-
پر بود اجسام هر لشکر ز شاه ** زان زنندی تیغ بر اعدای جاه
- Peygamber, sahabeye, dostlarım, dedi. Bunları paylaşın. Çünkü siz benimle benim huyumla dolusunuz.
-
تو بخشم شه زنی آن تیغ را ** ورنه بر اخوان چه خشم آید ترا
- Her askerin bedeni padişahla doludur. Padişahın mevki ve rütbesine düşman olanlara bu yüzden kılıç vururlar.
-
بر برادر بیگناهی میزنی ** عکس خشم شاه گرز دهمنی 70
- Sen padişahın kızgınlığı ile kılıç sallarsın, yoksa kardeşlere niye kızasın ki?
-
شه یکی جانست و لشکر پر ازو ** روح چون آبست واین اجسام جو
- Bir kardeşe, padişahın kızgınlığının aksiyle suçsuz olarak on batmanlık gürzü vuruyorsun.
-
آب روح شاه اگر شیرین بود ** جمله جوها پر ز آب خوش شود
- Padişah bir candır ama ordu onunla doludur. Ruh su gibidir, bu bedenler ırmağa benzerler.
-
که رعیت دین شه دارند و بس ** این چنین فرمود سلطان عبس
- Padişahın can suyu tatlıysa bütün ırmaklar tatlı suyla dolar.
-
هر یکی یاری یکی مهمان گزید ** در میان یک زفت بود و بیندید
- Çünkü halk, padişahlarının dinindedir, o “abese” suresinin padişahı böyle buyurmuştur.
-
جشم ضخمی داشت کس او را نبرد ** ماند در مسجد چو اندر جام درد 75
- Her dost bir konuk seçti, konukların arasında pek iri ve misli görülmemiş biri vardı.
-
مصطفی بردش چو وا ماند از همه ** هفت بز بد شیرده اندر رمه
- Öyle iriydi ki kimse onu götürmeye cesaret edemedi. Kadehteki posa ve tortu gibi o da mescitte kalakaldı.