-
تا بداند ملک را از مستعار ** وین رباط فانی از دارالقرار
- Bu suretle temelli mülkle eğreti mülk seçilir. Şu fani konak, karar yurdundan ayrılır.
-
دایه عاریه بود روزی سه چار ** مادرا ما را تو گیر اندر کنار
- Dadı, bir kaç gün içindir. Ey ana sen bizi kucağına al.
-
پر من ابرست و پردهست و کثیف ** ز انعکاس لطف حق شد او لطیف
- Kanadım buluttur. O, perdedir ve önümdekini göstermez. O yalnız Allah lütfiyle letafet kazanır.
-
بر کنم پر را و حسنش را ز راه ** تا ببینم حسن مه را هم ز ماه 700
- Kanadımı yolayım, onu güzelliğini yolumdan atayım da aynı güzelliğini yine aydan seyredeyim.
-
من نخواهم دایه مادر خوشترست ** موسیام من دایهی من مادرست
- Ben dadı istemem, ana daha hoş. Ben Musa’yım benim dadım anamdır.
-
من نخواهم لطف مه از واسطه ** که هلاک قوم شد این رابطه
- Ben, aynı lutfunu vasıtayla elde etmek istemem. Çünkü bu ilgi, nicelerin helakine sebep oldu.
-
یا مگر ابری شود فانی راه ** تا نگردد او حجاب روی ماه
- Yahut da bulut, Tanrı yolunda yok olur da artık ayın yüzüne perdelik etmez.
-
صورتش بنماید او در وصف لا ** همچو جسم انبیا و اولیا
- Suretini yokluk şeklinde gösterir. Peygamberlerle velilerin tenleri gibi.
-
آنچنان ابری نباشد پردهبند ** پردهدر باشد به معنی سودمند 705
- O çeşit bulut, perdelik etmez. Hatta mana bakımından perdelik etmesi bile faydalıdır.
-
آنچنان که اندر صباح روشنی ** قطره میبارید و بالا ابر نی
- Nitekim aydın sabahta katralar yağar, fakat gökte bulut yoktur.