-
گر حشیش آب و هوایی میخورد ** معدهی حیوانش در پی میچرد
- Bir ot, arı duru bir suyu içti mi derhal bir hayvan gelir, onu otlar yer.
-
آکل و ماکول آمد آن گیاه ** همچنین هر هستیی غیر اله 725
- O ot, hem yer, hem yenir. Tanrı’dan her varlık böyledir işte.
-
و هو یطعمکم و لا یطعم چو اوست ** نیست حق ماکول و آکل لحم و پوست
- Tanrı “Sizi doyurur, fakat kendi yemek yemez” Tanrı ne yenir ne yer. O, et ve deri değildir.
-
آکل و ماکول کی ایمن بود ** ز آکلی که اندر کمین ساکن بود
- Yiyen ve yenilen, pusuya gizlenmiş bulunan bir yiyiciden nasıl emin olabilir?
-
امن ماکولان جذوب ماتمست ** رو بدان درگاه کو لا یطعم است
- Yenen şeylerin emin olması, sonunda yas ve matem verir. Yürü, yemeyen içmeyen Tanrı’nın tapısına git.
-
هر خیالی را خیالی میخورد ** فکر آن فکر دگر را میچرد
- Her hayal, başka bir hayali yemekte, her düşünce, başka bir düşünceyi otlamaktadır.
-
تو نتانی کز خیالی وا رهی ** یا بخسپی که از آن بیرون جهی 730
- Hayalden geçemiyorsun, yahut da uyuyup ondan kurtulamıyorsun.
-
فکر زنبورست و آن خواب تو آب ** چون شوی بیدار باز آید ذباب
- Düşünce arıdır, uykunsa su. Uyusan bile uyandın mı yine başına üşüşür.
-
چند زنبور خیالی در پرد ** میکشد این سو و آن سو میبرد
- Nice hayal arılar uçuşup durur, seni bu yana o yana çekiştirir.
-
کمترین آکلانست این خیال ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال
- Bu hayal, yiyenlerin en aşağılığıdır. Öbürlerini ise ululuk ıssı Tanrı bilir.