-
پیر عقلت کودکی خو کرده است ** از جوار نفس که اندر پرده است
- Senin kocalmış aklın, çocukluğu huy edinmiştir, nefis civarında bu huyu kazanmıştır. O, perde altındadır.
-
عقل کامل را قرین کن با خرد ** تا که باز آید خرد زان خوی بد
- Kamil bir aklı, aklına arkadaş et de aklın, o kötü huydan vazgeçsin.
-
چونک دست خود به دست او نهی ** پس ز دست آکلان بیرون جهی
- Elini onun eline verdin mi yiyicilerin elinden kurtulursun.
-
دست تو از اهل آن بیعت شود ** که یدالله فوق ایدیهم بود 740
- Tanrı, “Tanrı eli onların ellerinin üstündedir” dedi ya, işte senin elin de o biat ehlinin eli olur.
-
چون بدادی دست خود در دست پیر ** پیر حکمت که علیمست و خطیر
- Elini pirin eline verdin, o her şeyi bilen ulu pire uydun mu, kurtuldun demektir.
-
کو نبی وقت خویشست ای مرید ** تا ازو نور نبی آید پدید
- Çünkü o, ey mürit, vaktinin peygamberidir... Peygamberin nuru ondan zuhur eder.
-
در حدیبیه شدی حاضر بدین ** وآن صحابهی بیعتی را همقرین
- Ona uydun, onun elini tuttun mu Hudeybiye’de bulunup Peygambere biat eden sahabeden olursun.
-
پس ز ده یار مبشر آمدی ** همچو زر دهدهی خالص شدی
- Cennetle muştulanan o on kişiden sayılırsın, halis ve potada erise bile ayarı düşmez altına dönersin.
-
تا معیت راست آید زانک مرد ** با کسی جفتست کو را دوست کرد 745
- Bu bilelik doğrudur çünkü insan kimi severse ona eşittir.
-
این جهان و آن جهان با او بود ** وین حدیث احمد خوشخو بود
- Bu alemde de onunladır, o alemde de. Bu, huyları güzel Ahmet’in hadisidir.