- 
		    ای که خاک شوره را تو نان کنی  ** وی که نان مرده را تو جان کنی 
 
		    - Ey çorak toprağı ekmek haline getiren, ey ölü ekmeği canlandıran, can eden. 
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای که جان خیره را رهبر کنی  ** وی که بیره را تو پیغمبر کنی 
 
		    - Ey şaşırmış cana rehberlik eden, ey yolunu sapıtmışı peygamber yapan! 
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   میکنی جزو زمین را آسمان  ** میفزایی در زمین از اختران    785
 
		    - Yeryüzünün bir cüzünü gök yaparsın. Yeryüzünün neşesini yıldızlarla artırırsın.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هر که سازد زین جهان آب حیات  ** زوترش از دیگران آید ممات 
 
		    - Kim bu alemden bir abıhayat elde ederse ölüm, ona başkalarından daha çabuk gelir çatar. 
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دیدهی دل کو به گردون بنگریست  ** دید که اینجا هر دمی میناگریست 
 
		    - Kâinata bakan gönül gözü, görür ki burada daima yeniden yeniye bozulup düzelen şeyler var. 
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    قلب اعیانست و اکسیری محیط  ** ایتلاف خرقهی تن بیمخیط 
 
		    - Şu ten hırkasının iğnesiz, ipliksiz dikilmesinden ve bakırı altın yapan iksirden başka bir şey değildir.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تو از آن روزی که در هست آمدی  ** آتشی یا بادی یا خاکی بدی 
 
		    - Sen, var olduğun gün, ya ateştin, ya yel, yahut da toprak.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گر بر آن حالت ترا بودی بقا  ** کی رسیدی مر ترا این ارتقا    790
 
		    - Eğer o halde ebediyen kalman mümkün olsaydı hiç sana bu yücelik nasip olur muydu? 
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از مبدل هستی اول نماند  ** هستی بهتر به جای آن نشاند 
 
		    - Tanrı seni değiştirdi. Önceki varlığın kalmadı. Onun yerine sana daha iyi varlık verdi. 
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچنین تا صد هزاران هستها  ** بعد یکدیگر دوم به ز ابتدا 
 
		    - Böylece yüz binlerce varlığa büründün ki daima ikinci varlık, ilkinden iyidir.