-
بعد سه روز و سه شب که اشتافتند ** یک ابوبکری نزاری یافتند
- Üç gün üç gece koşup tozduktan sonra bir arık Ebubekir bulabildiler.
-
ره گذر بود و بمانده از مرض ** در یکی گوشهی خرابه پر حرض 860
- Yolcuymuş, hastalıktan yıkık bir yerin bir bucağında kuruyup kalmış.
-
خفته بود او در یکی کنجی خراب ** چون بدیدندش بگفتندش شتاب
- Bir yıkık bucakta uyuyormuş. Onu görünce, çabuk dediler,
-
خیز که سلطان ترا طالب شدست ** کز تو خواهد شهر ما از قتل رست
- Kalk seni padişah istiyor. Senin yüzünden şehrimiz ölümden kurtulacak.
-
گفت اگر پایم بدی یا مقدمی ** خود به راه خود به مقصد رفتمی
- Adam dedi ki: Ayağım olsaydı, yürümeye kudret bulsaydım gideceğim yere giderdim.
-
اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
- Bu düşman yurdunda kalır mıydım hiç? Sevgililerin şehrine koşar giderdim.
-
تختهی مردهکشان بفراشتند ** وان ابوبکر مرا برداشتند 865
- Ölü taşıyan bir salacayı getirip Ebubekir’i üstüne yatırdılar.
-
سوی خوارمشاه حمالان کشان ** میکشیدندش که تا بیند نشان
- Hamallara verip görsün diye Harzemşah’ın huzuruna götürdüler.
-
سبزوارست این جهان و مرد حق ** اندرین جا ضایعست و ممتحق
- Bu cihan, Sebzvar’dır. Tanrı eri, burada zayi olur gider.
-
هست خوارمشاه یزدان جلیل ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل
- Harzemşah ulu Tanrıdır. Bu rezil kavimden gönül istemektedir.