-
اندرین دشمنکده کی ماندمی ** سوی شهر دوستان میراندمی
- Bu düşman yurdunda kalır mıydım hiç? Sevgililerin şehrine koşar giderdim.
-
تختهی مردهکشان بفراشتند ** وان ابوبکر مرا برداشتند 865
- Ölü taşıyan bir salacayı getirip Ebubekir’i üstüne yatırdılar.
-
سوی خوارمشاه حمالان کشان ** میکشیدندش که تا بیند نشان
- Hamallara verip görsün diye Harzemşah’ın huzuruna götürdüler.
-
سبزوارست این جهان و مرد حق ** اندرین جا ضایعست و ممتحق
- Bu cihan, Sebzvar’dır. Tanrı eri, burada zayi olur gider.
-
هست خوارمشاه یزدان جلیل ** دل همی خواهد ازین قوم رذیل
- Harzemşah ulu Tanrıdır. Bu rezil kavimden gönül istemektedir.
-
گفت لا ینظر الی تصویرکم ** فابتغوا ذا القلب فیتدبیر کم
- Peygamber, “Tanrı, suretlerinize bakmaz, kalbe bakar. Kalp işlerinizi düzene koyun” demiştir.
-
من ز صاحبدل کنم در تو نظر ** نه به نقش سجده و ایثار زر 870
- Tanrı, ben sana, bir gönül sahibinden bakarım. Secdene, altın vermene bakmam bile demektedir.
-
تو دل خود را چو دل پنداشتی ** جست و جوی اهل دل بگذاشتی
- Sen, gönlünü gönül sandın da gönül sahiplerini aramayı bıraktın.
-
دل که گر هفصد چو این هفت آسمان ** اندرو آید شود یاوه و نهان
- Gönül öyle bir varlıktır ki bu yedi gök gibi yedi yüz tanesini oraya koysan kaybolur gider.
-
این چنین دل ریزهها را دل مگو ** سبزوار اندر ابوبکری بجو
- Bu çeşit gönül kırıklarına gönül deme. Sebzvar’da Ebubekir arama.