-
چون نماند شیشههای رنگرنگ ** نور بیرنگت کند آنگاه دنگ 990
- Renk,renk camlar kalmadı mı, o vakitler seni renksiz nur hayran eder.
-
خوی کن بیشیشه دیدن نور را ** تا چو شیشه بشکند نبود عمی
- Nuru, camsız görmeyi adet edin de cam kırılınca kör kalmayasın.
-
قانعی با دانش آموخته ** در چراغ غیر چشم افروخته
- Öğrenilmiş, bellenmiş bilgiye kani olmuş, gözünü başkasının nuru ile aydınlatmışsın.
-
او چراغ خویش برباید که تا ** تو بدانی مستعیری نیفتا
- O da, o ışığı iğreti aldığını bilesin diye senden mumunu kapıverir.
-
گر تو کردی شکر و سعی مجتهد ** غم مخور که صد چنان بازت دهد
- Fakat sen şükreder, çalışıp çabalarsan gam yeme. Sana bunun gibi yüzlercesini verir.
-
ور نکردی شکر اکنون خون گری ** که شدست آن حسن از کافر بری 995
- Şükretmiyorsan artık kan ağla. Çünkü o güzellik kafirden ayrılmıştır.
-
امة الکفران اضل اعمالهم ** امة الایمان اصلح بالهم
- Küfre ümmet olanların işleri borçtur. İmana ümmet olanların kalpleri temizdir, özleri halistir.
-
گم شد از بیشکر خوبی و هنر ** که دگر هرگز نبیند زان اثر
- Şükür etmeyenden güzellikte kaybolur, hüner ve sanat da. Artık bir daha ondan bir eser bile göremez.
-
خویشی و بیخویشی و سکر وداد ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد
- Akrabalık akraba olmayış, şükür ve sevgi, öyle bir gider ki bir daha aklına bile gelmez.
-
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
- Ey kafirler, “Yaptıkları işledikleri boştur” ayeti, her murada erişmiş kişinin elinden o muradın, o maksadın çıkıp gitmesidir.