-
احسن التقویم از عرش او فزون ** احسن التقویم از فکرت برون
- En güzel şekli olan insan şekli, arştan da üstündür, düşünceye de sığmaz.
-
گر بگویم قیمت این ممتنع ** من بسوزم هم بسوزد مستمع
- Bu paha biçilmez şeyin değerini söylesem ben de yanarım, duyan da yanar.
-
لب ببند اینجا و خر این سو مران ** رفت این صدیق سوی آن خران
- Burada artık sus dudağını yum, eşeğini bu tarafa sürme. Sıddıyk da o eşeklerin yanına gitti.
-
حلقه در زد چو در را بر گشود ** رفت بیخود در سرای آن جهود
- Kapının halkasını dövdü. Kapı açılınca o kâfirin evine âdeta kendinden geçmiş bir halde girdi.
-
بیخود و سرمست و پر آتش نشست ** از دهانش بس کلام تلخ جست 1010
- Kendinden geçmiş sarhoş ve ateşli bir halde oturdu. Ağzından bir hayli acı sözler çıktı.
-
کین ولی الله را چون میزنی ** این چه حقدست ای عدو روشنی
- Dedi ki: Bu Allah dostunu nasıl dövüyorsun? Ey apaçık düşman bu ne haset?
-
گر ترا صدقیست اندر دین خود ** ظلم بر صادق دلت چون میدهد
- Kendi dininde doğru isen doğru sözlü bir adama zulmetmeye gönlün nasıl razı oluyor?
-
ای تو در دین جهودی مادهای ** کین گمان داری تو بر شهزادهای
- Ey kâfirlik dininde karı olan, nasıl oluyor da bir şehzadeye karşı böyle bir zanda bulunuyorsun?
-
در همه ز آیینهی کژساز خود ** منگر ای مردود نفرین ابد
- Ey ebedî lânete uğramış, ey merdut adam, daima adamı eğri büğrü gösteren aynaya bakma.
-
آنچ آن دم از لب صدیق جست ** گر بگویم گم کنی تو پای و دست 1015
- O anda Sıddıyk’ın ağzından çıkan sözleri söylesem elini ayağını kaybedersin.