-
همچو مدح مرد چوپان سلیم ** مر خدا را پیش موسی کلیم
- Hani, Allah Kelim’i Musa’ya karşı, o sâf çoban, Allah’yı övüyor.
-
که بجویم اشپشت شیرت دهم ** چارقت دوم من و پیشت نهم
- Gel de bitlerini kırayım sana süt içireyim,çarığını dikeyim, önüne çevireyim diyordu ya.
-
قدح او را حق به مدحی برگرفت ** گر تو هم رحمت کنی نبود شگفت
- Fakat Allah onun bu sözlerini medih, saydı; sen de merhamet eder, benim sözlerimi medih sayarsan şaşılmaz.
-
رحم فرما بر قصور فهمها ** ای ورای عقلها و وهمها
- Anlayışlara acı, kusurludur onlar ey akılların, vehimlerin ötesinde olan Allah!
-
ایها العشاق اقبالی جدید ** از جهان کهنهی نوگر رسید 1095
- Ey âşıklar, eskileri yenileyen âlemden yepyeni bir ikbal, bir devlet erişti.
-
زان جهان کو چارهی بیچارهجوست ** صد هزاران نادره دنیا دروست
- O âlem, öyle bir âlemdir ki biçarelere çareler, arar. Dünyanın yüz binlerce bulunmaz matahı o âlemdedir.
-
ابشروا یا قوم اذ جاء الفرج ** افرحوا یا قوم قد زال الحرج
- Ey kavim, müjdeler olsun, ferahlık vakti geldi, zahmet devri geçti, ferahlanın ey kavim!
-
آفتابی رفت در کازهی هلال ** در تقاضا که ارحنا یا بلال
- Ey Bilâl, bizi ferahlandır demek için bir güneş, hilâlin evine gitti.
-
زیر لب میگفتی از بیم عدو ** کوری او بر مناره رو بگو
- Ey Bilâl, düşman korkusu ile dudak altından söylediğin sözü minarelere çık da kâfirlerin körlüğüne rağmen bağır!
-
میدمد در گوش هر غمگین بشیر ** خیز ای مدبر ره اقبال گیر 1100
- Müjdeci, her dertlinin kulağına, kalk ey talihsiz, devlet yolunu tut diye bağırmada.