-
شهوت او را که دم آمد ز بن ** ای مبدل شهوت عقبیش کن
- Şehvet, sana aslından kuyruk olduysa o şehveti çek çevir, ahirete şehvetlen.
-
چون ببندی شهوتش را از رغیف ** سر کند آن شهوت از عقل شریف
- Şehvetini yemeden içmeden kestin mi, şehvet yüce akıl cihetine düşer, oradan baş gösterir.
-
همچو شاخی که ببری از درخت ** سر کند قوت ز شاخ نیکبخت
- Hani bir ağacın kötü dallarını budarsın da iyi dallarından dal budak verir, o dallar kuvvetlenir ya.
-
چونک کردی دم او را آن طرف ** گر رود پس پس رود تا مکتنف 1125
- Kuyruğunu o tarafa çevirdin mi geri geri gitse bile sığınılacak yere kadar varır, dayanır.
-
حبذا اسپان رام پیشرو ** نه سپسرو نه حرونی را گرو
- Ne mutludur binicisine râm olan ve doğru giden atlar. Onlar, ne geri giderler, ne huysuzluk ederler.
-
گرمرو چون جسم موسی کلیم ** تا به بحرینش چو پهنای گلیم
- Allah Kelim’i Musa gibi hızlı hızlı gider, bir kilim gibi Bahreyn’e kadar varır, yayılır.
-
هست هفصدساله راه آن حقب ** که بکرد او عزم در سیران حب
- Musa’nın gittiği yol, tam yedi yüz yıllık yoldu, o sevda ile bu kadar uzun yolu aştı.
-
همت سیر تنش چون این بود ** سیر جانش تا به علیین بود
- Bedenindeki gidiş gayreti bu kadardı. Canındaki gayretse ta İlliyn’e değdi.
-
شهسواران در سباقت تاختند ** خربطان در پایگه انداختند 1130
- İyi biniciler, birbirlerini geçmek için atlarını sürdüler. Karınları şiş battallarsa ahırda kala kaldılar.
-
آنچنان که کاروانی میرسید ** در دهی آمد دری را باز دید
- Hani bir kervan bir köye gelip çatmış, orada açık bir kapı görmüştü.