-
آن یکی گفت اندرین برد العجوز ** تا بیندازیم اینجا چند روز
- Kervan halkından biri bu kocakarı soğuğunda eşyamızı buraya atalım, birkaç gün burada kalalım dedi.
-
بانگ آمد نه بینداز از برون ** وانگهانی اندر آ تو اندرون
- İçeriden bir ses geldi: Hayır ,neyiniz varsa önce dışarıya bırakın da ondan sonra içeri girin.
-
هم برون افکن هر آنچ افکندنیست ** در میا با آن کای ن مجلس سنیست
- Atılması gereken ne varsa dışarıya at da öyle gel. Onlarla içeriye girmeye kalkışma ki bu meclis pek yüce bir meclistir.
-
بد هلال استاددل جانروشنی ** سایس و بندهی امیری مومنی 1135
- Hilâl, gönlü üstat, ruhu aydın bir zattı. İnanmış bir adamın kuluydu, ona seyislik etmekteydi.
-
سایسی کردی در آخر آن غلام ** لیک سلطان سلاطین بنده نام
- Ahırda seyislik ediyordu, ay, kuldu, köleydi ama hakikatte padişahlar padişahıydı.
-
آن امیر از حال بنده بیخبر ** که نبودش جز بلیسانه نظر
- Beyin, kölesinden haberi bile yoktur. Çünkü ona ancak şeytanın Âdem’e baktığı gibi bakıyordu.
-
آب و گل میدید و در وی گنج نه ** پنج و شش میدید و اصل پنج نه
- Ancak su ve toprak görüyordu, ondaki defineden haberi yoktu. Beş duyguyla altı ciheti görüyordu, beş duygunun aslını değil.
-
رنگ طین پیدا و نور دین نهان ** هر پیمبر این چنین بد در جهان
- Toprağın rengi meydandaydı, din nuru görünmüyordu. Her peygamber âlemde böyleydi.
-
آن مناره دید و در وی مرغ نی ** بر مناره شاهبازی پر فنی 1140
- Birisi minareyi görür, minaredeki kuşu göremez. Minaredeki hünerli doğanı gözü alamaz.
-
وان دوم میدید مرغی پرزنی ** لیک موی اندر دهان مرغ نی
- İkincisi, kanatlarını çırpan kuşu görür, fakat kuşun ağzındaki tüyü göremez.