-
از وجودی ترس که اکنون در ویی ** آن خیالت لاشی و تو لا شیی
- Şimdi bürünmüş olduğun varlıktan kork. O varlık hayali bir şey değildir, sen de bir şey değilsin!
-
لاشیی بر لاشیی عاشق شدست ** هیچ نی مر هیچ نی را ره زدست
- Hiçbir şey olmayan bir şey, hiçbir şey olmayan bir şeye âşık olmuş; hiç var olmamış , hiç var olmamışın yolunu kesmiştir.
-
چون برون شد این خیالات از میان ** گشت نامعقول تو بر تو عیان
- Bu hayaller, ortadan kalktı mı akla sığmaz şeylerin apaçık görünür sana!
-
لیس للماضین هم الموت انما لهم حسره الموت
- “Geçip gitmiş olanlara ölüm yüzünden elem ve sıkıntı yoktur; onlar ancak ellerinde olanı kaybettiler, ona acınırlar”
-
راست گفتست آن سپهدار بشر ** که هر آنک کرد از دنیا گذر 1450
- 1450.İnsanların başbuğu doğru söylemiştir: “Dünyadan geçip giden kişinin
-
نیستش درد و دریغ و غبن موت ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت
- Ölüm yüzünden bir derdi, bir acısı yoktur.Elindekini kaçırdığından dolayı, yüzlerce acıya düşer.”
-
که چرا قبله نکردم مرگ را ** مخزن هر دولت و هر برگ را
- Neden her devletin , her nimetin mahzeni olan ölümü kıble edinmedim?
-
قبله کردم من همه عمر از حول ** آن خیالاتی که گم شد در اجل
- Şaşkınlığımdan bütün ömrümce hayalleri kıble edindim, onlar da ecel gelince kaybolup gittiler der.
-
حسرت آن مردگان از مرگ نیست ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست
- ölenlerin hasreti ölüm değildir. Neden suretlere kapıldık? Diye acınırlar.
-
ما ندیدیم این که آن نقش است و کف ** کف ز دریا جنبد و یابد علف 1455
- Bunların bir suretten, köpükten ibaret olduğunu görmedik. Halbuki köpük, denizden doğar, denizde gelişir ve hareket eder.
-
چونک بحر افکند کفها را به بر ** تو بگورستان رو آن کفها نگر
- Deniz , köpükleri karaya attı mı mezarlığa git de o köpükleri seyret!