-
راست گفتست آن سپهدار بشر ** که هر آنک کرد از دنیا گذر 1450
- 1450.İnsanların başbuğu doğru söylemiştir: “Dünyadan geçip giden kişinin
-
نیستش درد و دریغ و غبن موت ** بلک هستش صد دریغ از بهر فوت
- Ölüm yüzünden bir derdi, bir acısı yoktur.Elindekini kaçırdığından dolayı, yüzlerce acıya düşer.”
-
که چرا قبله نکردم مرگ را ** مخزن هر دولت و هر برگ را
- Neden her devletin , her nimetin mahzeni olan ölümü kıble edinmedim?
-
قبله کردم من همه عمر از حول ** آن خیالاتی که گم شد در اجل
- Şaşkınlığımdan bütün ömrümce hayalleri kıble edindim, onlar da ecel gelince kaybolup gittiler der.
-
حسرت آن مردگان از مرگ نیست ** زانست کاندر نقشها کردیم ایست
- ölenlerin hasreti ölüm değildir. Neden suretlere kapıldık? Diye acınırlar.
-
ما ندیدیم این که آن نقش است و کف ** کف ز دریا جنبد و یابد علف 1455
- Bunların bir suretten, köpükten ibaret olduğunu görmedik. Halbuki köpük, denizden doğar, denizde gelişir ve hareket eder.
-
چونک بحر افکند کفها را به بر ** تو بگورستان رو آن کفها نگر
- Deniz , köpükleri karaya attı mı mezarlığa git de o köpükleri seyret!
-
پس بگو کو جنبش و جولانتان ** بحر افکندست در بحرانتان
- Nerde sizin hareketiniz, oynaşmanız? Deniz sizi mahvolmaya mı terk etti de.
-
تا بگویندت به لب نی بل به حال ** که ز دریا کن نه از ما این سال
- Onlar sana dille,dudakla değil de hal diliyle bu soruyu bize sorma, denize sor desinler.
-
نقش چون کف کی بجنبد بی ز موج ** خاک بی بادی کجا آید بر اوج
- Köpük gibi olan suret de dalga olmadan nasıl oynar? Yel olmadıkça toprak nasıl olur da havalanır?