-
هم به سعی تو ز ارواح آمدند ** سوی دام حرف و مستحقن شدند
- Zaten onlar, senin sayende can âleminden gelip harf tuzağına tutuldular, mahpus oldular.
-
باد عمرت در جهان همچون خضر ** جانفزا و دستگیر و مستمر
- Ömrün âlemde Hızır gibi uzasın, canlara can katsın, düşkünlerin ellerini tutsun, daimî olsun.
-
چون خضر و الیاس مانی در جهان ** تا زمین گردد ز لطفت آسمان
- İlyas ve Hızır gibi dünyalar durdukça dur da yeryüzü, lütfunla gökyüzü haline gelsin.
-
گفتمی از لطف تو جزوی ز صد ** گر نبودی طمطراق چشم بد
- Kötü gözlülerin şatafatı, nazarı olmasaydı lütfunun yüzde birini söylerdim.
-
لیک از چشم بد زهراب دم ** زخمهای روحفرسا خوردهام 190
- Fakat nefesi zehirli kem gözlerden ben ne can üzen zahımlar yedim.
-
جز به رمز ذکر حال دیگران ** شرح حالت مینیارم در بیان
- Onun için senin halini, ancak başkalarının hallerini anarak remiz ve kinayeyle söylerim.
-
این بهانه هم ز دستان دلیست ** که ازو پاهای دل اندر گلیست
- Bu bahanede, gönlüne ait bir hiledir ki gönlün ayakları, o yüzden, toprağa kakılmış kalmıştır.
-
صد دل و جان عاشق صانع شده ** چشم بد یا گوش بد مانع شده
- Yüzlerce gönül ve can, yaratıcı Allah’ya âşık olmuştur da onlara ya kem göz mâni olmuştur, ya kötü kulak.
-
خود یکی بوطالب آن عم رسول ** مینمودش شنعهی عربان مهول
- Bunların bir tanesi de Peygamber’in amcası. Arapların kınaması, ona pek korkunç göründü.
-
که چه گویندم عرب کز طفل خود ** او بگردانید دیدن معتمد 195
- Arap, kendi çocuğuna uydu da, güvenilir dininden döndü, derlerse, ne derim?, dedi.