-
چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
- Susuz eşek gibi her birinin hayali, beden kabından düşünce şerbetini emer, sömürür.
-
نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات
- O kovucuların hayali, abıhayattan elde ettiğin çiğ tanesini emiverir.
-
پس نشان نشف آب اندر غصون ** آن بود کان مینجنبد در رکون 2230
- Daldan suyun çekilmesine alâmet, o dalın kupkuru kalması, oynamamasıdır.
-
عضو حر شاخ تر و تازه بود ** میکشی هر سو کشیده میشود
- Hür uzuv taze dala benzer. Ne yana çekersen eğilir.
-
گر سبد خواهی توانی کردنش ** هم توانی کرد چنبر گردنش
- Dilersen ondan sepet, hatt3a çember bile yaparsın.
-
چون شد آن ناشف ز نشف بیخ خود ** ناید آن سویی که امرش میکشد
- Fakat suyu çekildi mi, kökünden su almaz oldu, kurudu mu dilediğin gibi bükülmez.
-
پس بخوان قاموا کسالی از نبی ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی
- Kur’an’dan “Namaza kalksalar da üşenerek kalkarlar” âyetini okusana. Dal kökünden meme emmiyor ki.
-
آتشین است این نشان کوته کنم ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم 2235
- Bu alamet, taş gibidir. Kısa keseyim de yoksulu, definesini onun hallerini söyleyeyim.
-
آتشی دیدی که سوزد هر نهال ** آتش جان بین کزو سوزد خیال
- Her fidanı yakan ateşi gördün ya. Hayali yakan can ateşini de seyret.
-
نه خیال و نه حقیقت را امان ** زین چنین آتش که شعله زد ز جان
- Candan böyle bir ateş yalımlandı mı ne hayale aman vardır ne hakikate.