-
گفت زوتر بازگو تا حال چیست ** این چنین آشوب و شور تو ز کیست 2540
- Dedi ki: çabuk söyle, ne var? Kimden bu derece perişan oldun?
-
گفت من در ده شنیدم آنک شاه ** زد منادی بر سر هر شاهراه
- Delkak cevap verdi: Köyde duydum ki padişah, her ana caddenin başında bir tellal bağırtmış.
-
که کسی خواهم که تازد در سه روز ** تا سمرقند و دهم او را کنوز
- Üç günde Semerkant’a kadar gidecek adama hazineler bağışlatacağım demiş.
-
من شتابیدم بر تو بهر آن ** تا بگویم که ندارم آن توان
- Koşa, koşa aceleyle geldim ki ben de o kudret olmadığını söyleyeyim.
-
این چنین چستی نیاید از چو من ** باری این اومید را بر من متن
- Benden böyle çeviklik gelmez. Hiç olmazsa bunu benden umma!
-
گفت شه لعنت برین زودیت باد ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد 2545
- Padişah hay canına lânet olsun dedi, şehre yüzlerce korku saldın.
-
از برای این قدر خامریش ** آتش افکندی درین مرج و حشیش
- A ham herif, bu kadar şey için ota da ateş saldın, otlağa da.
-
همچو این خامان با طبل و علم ** که الاقانیم در فقر و عدم
- Şu davullu, bayraklı hamlar da, biz yokluk yurdundan haberciyiz diye bağırıp dururlar ya!
-
لاف شیخی در جهان انداخته ** خویشتن را بایزیدی ساخته
- Hepsi dünyaya bir şeyhlik lâfıdır atmış, kendisini Beyazıd yerine koymuştur.
-
هم ز خود سالک شده واصل شده ** محفلی واکرده در دعویکده
- Kendi kendine yola girmiş, kendi kendine ulaşmış; bir dava yurdunda meclis kurmuştur.