-
آن اشر چون جفت آن شاد آمدی ** پنج ساله قصهاش یاد آمدی
- O kötü mahlûk, kurbağa ile eş oldu mu neşeleniyor, beş yıllık vakaları hatırlıyordu.
-
جوش نطق از دل نشان دوستیست ** بستگی نطق از بیالفتیست
- Sözün coşması, ulanıp gitmesi, dostluk nişanesidir. Söz söyleyememekte ülfetsizliktendir.
-
دل که دلبر دید کی ماند ترش ** بلبلی گل دید کی ماند خمش
- Gönül, dilberi gördü mü nasıl olur da suratı ekşi bir halde kalır? Bülbül, gül görür de nasıl susar?
-
ماهی بریان ز آسیب خضر ** زنده شد در بحر گشت او مستقر 2640
- Kızarmış balık bile, Hızır’ın himmetiyle dirildi, denize sıçradı, orada karar kıldı.
-
یار را با یار چون بنشسته شد ** صد هزاران لوح سر دانسته شد
- Sevgili, sevgilisiyle beraber oturdu mu yüz binlerce sır levhini bilir.
-
لوح محفوظ است پیشانی یار ** راز کونینش نماید آشکار
- Sevgilinin alnı Levhi mahfuzdur. Dost, onun alnından iki âlemin sırrını da apaçık görür.
-
هادی راهست یار اندر قدوم ** مصطفی زین گفت اصحابی نجوم
- Dost kudümiyle âdeta yol kılavuzudur. Mustafa, bunun için, “Sahabem yıldıza benzer” demiştir.
-
نجم اندر ریگ و دریا رهنماست ** چشم اندر نجم نه کو مقتداست
- Yıldız çölde de kılavuzdur, denizde de. Yıldıza göz dik, o kılavuzdur, yol gösterir.
-
چشم را با روی او میدار جفت ** گرد منگیزان ز راه بحث و گفت 2645
- Gözünü onun yüzüne eş et. Onunla bahse girişmeye kalkma, bu çeşit hareketlerle toz koparma.
-
زانک گردد نجم پنهان زان غبار ** چشم بهتر از زبان با عثار
- Çünkü o tozla yıldız, görünmez olur. Halbuki göz, sürçen dilden elbette daha iyidir.