-
این سخن پایان ندارد گفت موش ** چغز را روزی کای مصباح هوش 2665
- Bu sözün sonu yoktur. Fare, bir gün kurbağaya ey akıl kandili dedi;
-
وقتها خواهم که گویم با تو راز ** تو درون آب داری ترکتاز
- Zaman oluyor ki sana bir sır söylemek istiyorum. Halbuki sen suyun dibinde bulunuyorsun.
-
بر لب جو من ترا نعرهزنان ** نشنوی در آب نالهی عاشقان
- Su kıyısında nâra atıyorum ama suyun içindeyken âşıkların nârasını duymuyorsun sen.
-
من بدین وقت معین ای دلیر ** مینگردم از محاکات تو سیر
- Ey yiğit er, ben bu muayyen buluşma vakitleri ile kanaat edemiyor, senin sohbetine doyamıyorum.
-
پنج وقت آمد نماز و رهنمون ** عاشقان را فی صلاة دائمون
- Namaz ve yol gösteren ibadet, beş vakit olarak farz edildi. Fakat âşıklar daima namazdadır.
-
نه به پنج آرام گیرد آن خمار ** که در آن سرهاست نی پانصد هزار 2670
- Ve sarhoşluk o başlardaki mahmurluk, ne beş vakitle yatışır, ne beş yüz bin vakitle.
-
نیست زر غبا وظیفهی عاشقان ** سخت مستسقیست جان صادقان
- “Beni az ziyaret et” sözü âşıklara göre değildir. Doğru özlü âşıkların canı, pek susuzdur.
-
نیست زر غبا وظیفهی ماهیان ** زانک بیدریا ندارند انس جان
- “Beni az ziyaret et “sözü, balıklara göre değildir. Çünkü onların canları, deniz olmadıkça hiçbir şeyle ünsiyet edemez.
-
آب این دریا که هایل بقعهایست ** با خمار ماهیان خود جرعهایست
- Bu denizin suyu pek korkunçtur ama balıkların mahmurluğuna göre bir yudumcuktur.
-
یک دم هجران بر عاشق چو سال ** وصل سالی متصل پیشش خیال
- Âşığa bir an ayrılık, bir yıl gibi gelir. Bir yıllık vuslat bile onca bir hayalden ibarettir.