-
این عبارت تنگ و قاصر رتبتست ** ورنه خس را با اخص چه نسبتست
- Bu söz dardır, derecesi pek aşağıdır. Yoksa bayağı bir şeyin hasın hası ile ne münasebeti var?
-
زاغ در رز نعرهی زاغان زند ** بلبل از آواز خوش کی کم کند
- Kuzgun,üzüm bağında kuzgunca bağırır. Fakat bülbül, bunu duyup sesini azaltır mı?
-
پس خریدارست هر یک را جدا ** اندرین بازار یفعل ما یشا
- Bu “Allah dilediğini yapar” pazarında her ikisi için de ayrı alıcı var.
-
نقل خارستان غذای آتش است ** بوی گل قوت دماغ سرخوش است 30
- Dikenliğin gıdası ateştir; sarhoş dimağının gıdası da gül kokusu.
-
گر پلیدی پیش ما رسوا بود ** خوک و سگ را شکر و حلوا بود
- Bir leş, bizce kötüdür, pistir ama domuzla köpeğe şekerdir helvadır.
-
گر پلیدان این پلیدیها کنند ** آبها بر پاک کردن میتنند
- Pisler, şu pisliklerini yapa dursunlar, sular da pisleri arıtmaya savaşır.
-
گرچه ماران زهرافشان میکنند ** ورچه تلخانمان پریشان میکنند
- Yılanlar zehir saçar, acılar bizi perişan eder ama,
-
نحلها بر کو و کندو و شجر ** مینهند از شهد انبار شکر
- Bal arıları dağlarda, kovanlarda, ağaçlarda baldan şeker ambarları doldurur.
-
زهرها هرچند زهری میکنند ** زود تریاقاتشان بر میکنند 35
- Zehirler, tesirlerini yapıp dururlar ama panzehirler de hemen o tesirleri gideriverir.
-
این جهان جنگست کل چون بنگری ** ذره با ذره چو دین با کافری
- Şu âleme baksan görürsün ki baştanbaşa savaştan ibarettir. Zerre, zerreyle âdeta dinin kâfirlerle savaşması gibi savaşır durur.