-
در شعاع نور گوهر گاو آب ** میچرد از سنبل و سوسن شتاب
- Mücevherin nuru ile aydınlanan sahadaki sümbül ve süsenleri hemencecik yer.
-
زان فکندهی گاو آبی عنبرست ** که غذااش نرگس و نیلوفرست
- Böyle güzel kokulu çiçeklerle geçindiğinden, gıdası nergis ve nilüfer olduğundan da onun pisliği amberdir.
-
هرکه باشد قوت او نور جلال ** چون نزاید از لبش سحر حلال 2925
- Birini gıdası, ululuk nuru olursa artık nasıl olur da o adamın dudağından sihri helâl doğmaz?
-
هرکه چون زنبور وحیستش نفل ** چون نباشد خانهی او پر عسل
- Gıdası, arı gibi vahiy olan kişinin evi, nasıl olur da balla dolu bulunmaz?
-
میچرد در نور گوهر آن بقر ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر
- Susığırı, yine o mücevherin ışığı ile otlar dururken ansızın mücevherden pek uzağa düştü.
-
تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
- Bir tâcir, bunu görüp otlağın, çayırın kararması için mücevheri balçıkla örttü.
-
پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
- Kendisi ağacın arasına gizlendi. Sığır kuvvetli boynuzları ile onu süsmek için bir hayli aradı.
-
بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
- Düşmanı boynuzlamak için o çayırın etrafını belki yirmi kere döndü, dolaştı.
-
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
- Düşmanını bulmadan ümit kesince mücevheri koyduğu yere geldi.
-
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
- Fakat o iri, o padişahlara lâyık mücevherin üstündeki balçığı görünce şeytan gibi o da balçıktan korktu.