-
وز هوا و عشق آن نور رشاد ** خود صفورا هر دو دیده باد داد
- O doğru yolu gösteren nurun aşkıyla Safura, iki gözünü de yele verdi.
-
اولا بر بست یک چشم و بدید ** نور روی او و آن چشمش پرید
- Önce bir gözünü kapatıp baktı, Musa’nın gözündeki nuru görünce o gözü uçtu, kör oldu.
-
بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر 3085
- Ondan sonra sabrı kalmadı, o gözünü de açıp baktı, öbür gözünü de o ayın uğruna harcadı.
-
همچنان مرد مجاهد نان دهد ** چون برو زد نور طاعت جان دهد
- Savaş eri de önce yoksulara ekmek verir. Fakat ibadet nuru ona vurdu mu canını bağışlar.
-
پس زنی گفتش ز چشم عبهری ** که ز دستت رفت حسرت میخوری
- Bir kadın Safura’ya, “O nergis gibi gözlerin elden gitti, acıklanıyor musun?” diye sordu.
-
گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
- Safura dedi ki: Yüz binlerce gözüm olsaydı da hepsini feda etseydim. Fakat ne fayda, yok ki! Buna acıklanıyorum.
-
روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست
- Göz pencerem, ayın nuru ile yıkıldı ama ay, define gibi bu yıkık yeri yurt edindi.
-
کی گذارد گنج کین ویرانهام ** یاد آرد از رواق و خانهام 3090
- Define, artık bu yıkık yurdu, ev mi, dam mı, düşünmeye vakit bırakır mı?
-
نور روی یوسفی وقت عبور ** میفتادی در شباک هر قصور
- Yusuf sokaktan geçerken yüzünün nuru her evin kafesinden içeri vururdu.
-
پس بگفتندی درون خانه در ** یوسفست این سو به سیران و گذر
- Evdekiler, Yusuf bir yere gidiyor yine derlerdi.