- 
		    گر نبودی احول او اندر نظر  ** او بگفتی نیست دکانی دگر 
- Adam şaşı olmasa başka dükkân yok ki derdi.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس ردی اشراق آن نااحولی  ** بر دل کاشی شدی عمر علی 
- Onun şaşılığı gitse de nuru, Kâş’lının gönlüne vursaydı o vakit de Ömer, Ali olurdu.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   این ازینجا گوید آن خباز را  ** این عمر را نان فروش ای نانبا    3225
- Fakat bu dükkâncı buradan oradaki ekmekçiye ekmekçi diye bağırır bu Ömer’e ekmek sat.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون شنید او هم عمر نان در کشید  ** پس فرستادت به دکان بعید 
- O da Ömer adını duydu mu ekmeği gizler onu başka ve uzak bir dükkâna yollar.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کین عمر را نان ده ای انباز من  ** راز یعنی فهم کن ز آواز من 
- Arkadaş diye bağırır bu Ömer’e ekmek ver. Yani sesimi duyda sırrımı anla demek ister.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    او همت زان سو حواله میکند  ** هین عمر آمد که تا بر نان زند 
- O da seni ekmek almak için Ömer geliyor diye oradan başka bir dükkâna yollar.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون به یک دکان عمر بودی برو  ** در همه کاشان ز نان محروم شو 
- Bir dükkânda Ömer’im dedin mi yürü bütün Kâşan’ı gez, ekmekten mahrumsun.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ور به یک دکان علی گفتی بگیر  ** نان ازینجا بیحواله و بیزحیر    3230
- Fakat bir dükkânda Ali’yin dedin mi oracıkta ekmeği parasız zahmetsiz alıver.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    احول دو بین چو بیبر شد ز نوش  ** احول ده بینی ای مادر فروش 
- Biri iki gören şaşı bile zevkten mahrum olur. Halbuki sen biri on görüyorsun ey anasını satan!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اندرین کاشان خاک از احولی  ** چون عمر میگرد چو نبوی علی 
- Kâşan olan bir yeryüzünde şaşkınlığından Ali olmadınsa Ömer gibi gez dolan gayrı.